2024
德語系列
German Collection
German Collection
作品一
Work 1
金屬布,鐵線
Metallic Fabrics, Iron Wire
30 x 140 x 5 cm
Work 1
金屬布,鐵線
Metallic Fabrics, Iron Wire
30 x 140 x 5 cm
「德語這門語言,或許應該被溫柔而恭敬地歸入死亡語言之列,因為只有死去的人,才有時間去學它。」
——馬克·吐溫(1835–1910)
“The German language ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it.”
— American writer Mark Twain (1835-1910)
——馬克·吐溫(1835–1910)
“The German language ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it.”
— American writer Mark Twain (1835-1910)
這件作品以扭曲的金屬織物與鐵線塑造出 「Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen」(人生苦短,不如別學德文)。隨著光影流動,字母彷彿活了過來,展現德語那種靈活又俏皮的特性——詞語能毫不費力地拼湊出令人意想不到的新形態。
This artwork explores the challenges and playful absurdities of learning German. The phrase “Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen” (Life is too short to learn German) is sculpted from twisted metallic fabric and wire. As light and shadow shift across the surface, the letters seem to come alive, reflecting the exuberant flexibility of a language where words can effortlessly fuse into new, surprising forms.
This artwork explores the challenges and playful absurdities of learning German. The phrase “Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen” (Life is too short to learn German) is sculpted from twisted metallic fabric and wire. As light and shadow shift across the surface, the letters seem to come alive, reflecting the exuberant flexibility of a language where words can effortlessly fuse into new, surprising forms.
德語中經常出現長長的複合詞,其中最長的單字是
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz(79 個字母),意指「牛肉標示監管職責委託法」,也展現了語言本身的荒謬與趣味。
German often merges words into long compound words. The longest recorded is Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (79 letters), meaning law for the delegation of monitoring beef labeling.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz(79 個字母),意指「牛肉標示監管職責委託法」,也展現了語言本身的荒謬與趣味。
German often merges words into long compound words. The longest recorded is Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (79 letters), meaning law for the delegation of monitoring beef labeling.
作品二
Work 2
棉布,鐵線
Cotton, Iron Wire
70 x 140 x 2 cm
Work 2
棉布,鐵線
Cotton, Iron Wire
70 x 140 x 2 cm
靈感源自一場語言誤會——將發音相似的 「Oje」誤以為是英語中充滿歡愉的「Oh Yeah」。在德語中,「Oje」 用來表達驚訝或沮喪,其源自拉丁語 「O Jesu」(哦,耶穌)。此件作品探討喜悅與悲傷之間的張力。從遠處看,層層布片堆疊形成統一的輪廓;然而隨著視角的轉換,精緻的手縫細節逐漸浮現,呼應盤花扣纖巧的手工技法,以及表面之下隱藏的情感對比。
Inspired by a linguistic misunderstanding—the phonetic similarity between “Oje” and the joyful English expression “Oh yeah.” In German, “Oje” conveys surprise or dismay and traces its origin to the Latin “O Jesu” (“Oh Jesus”). This piece explores the tension between joy and sorrow. From a distance, layers of fabric form a unified silhouette; yet as the viewpoint shifts, delicate hand-stitched details gradually emerge, echoing the fine craftsmanship of Chinese floral buttons and the emotional contrasts hidden beneath the surface.
Inspired by a linguistic misunderstanding—the phonetic similarity between “Oje” and the joyful English expression “Oh yeah.” In German, “Oje” conveys surprise or dismay and traces its origin to the Latin “O Jesu” (“Oh Jesus”). This piece explores the tension between joy and sorrow. From a distance, layers of fabric form a unified silhouette; yet as the viewpoint shifts, delicate hand-stitched details gradually emerge, echoing the fine craftsmanship of Chinese floral buttons and the emotional contrasts hidden beneath the surface.
作品三
Work 3
各類布料,鐵線
Assorted Fabrics, Iron Wire
70 x 140 x 1.5 cm
Work 3
各類布料,鐵線
Assorted Fabrics, Iron Wire
70 x 140 x 1.5 cm
Jein——德語中最具人性化的詞彙,由 Ja(是)與 Nein(否)組成,無法精確翻譯,卻拯救了不少猶豫不決的人。這件作品以黑、白與銀色布片進行自由拼貼,立體的小圓點則以盤花扣特有的塞芯技法製作。整個詞彙橫跨畫布,既劃分了空間,也從遠處意外地呈現出人形輪廓。
Jein — the most humanized German word, formed from Ja (Yes) and Nein (No), defies precise translation yet rescues the indecisive. This work features black, white, and silver fabric pieces arranged in a freestyle collage, while the tiny three-dimensional dots are crafted using the traditional Chinese Pan Hua Kou “stuffing” technique. Stretching across the canvas, the word both divides the space and, from a distance, unexpectedly evokes a human silhouette.
Jein — the most humanized German word, formed from Ja (Yes) and Nein (No), defies precise translation yet rescues the indecisive. This work features black, white, and silver fabric pieces arranged in a freestyle collage, while the tiny three-dimensional dots are crafted using the traditional Chinese Pan Hua Kou “stuffing” technique. Stretching across the canvas, the word both divides the space and, from a distance, unexpectedly evokes a human silhouette.
作品四
Work 4
純棉,鐵線
Cotton, Iron Wire
100 x 100 x 8 cm
Work 4
純棉,鐵線
Cotton, Iron Wire
100 x 100 x 8 cm
靈感來自德語詞彙 「Scheißegal」——一種赤裸、隨性地說「我根本不在乎」的表達。作品呈現隨遇而安的心態:灰色棉布意外漂成棕色,與大膽的紅色布條相遇,在白色畫布上形成禪意般的筆觸,讚美不完美、即興與流動。
Inspired by the German word “Scheißegal”—a raw, carefree declaration of “I don’t care”—this piece embodies a spirit of letting things be. Grey cotton, accidentally bleached brown, meets bold red strips on a white canvas, forming Zen-like gestures that celebrate imperfection, spontaneity, and flow.
Inspired by the German word “Scheißegal”—a raw, carefree declaration of “I don’t care”—this piece embodies a spirit of letting things be. Grey cotton, accidentally bleached brown, meets bold red strips on a white canvas, forming Zen-like gestures that celebrate imperfection, spontaneity, and flow.